
- From left to right: Adam LaMontagne ’04, senior project manager; Edwin Gentzler, director; and Görkem Cilam, assistant director.
An older man arrives at the emergency room with chest pains and lightheadedness. He is Latino and speaks only Spanish, but the on-duty doctor’s main language is English. Without help, the patient can’t adequately express the specifics of his discomfort nor offer his medical history, which may be important for diagnosing the problem. How will doctor and patient communicate, especially when time is of the essence?
Language barriers impede communication across all aspects of health
care, from clinics and psychiatric services to specialists and emergency
rooms. It’s one of several industries positively affected by the
outreach and training efforts of the Translation
Center at UMass
Amherst. The center also has an education mission, seeking to train
tomorrow’s translators, and not just for medical settings.
As our world has become integrated by a global economic model, different
language groups are in more frequent contact, and interdependency
between cultures and social spheres has increased as well. Technology
has changed the interface among human beings by defying physical
distance. We can communicate with anyone, anywhere, instantly, through
the click of a computer mouse. Understanding is another matter, especially
across languages, but it’s just as vital to doing business in foreign
markets as it is to operating emergency rooms that serve multiple
ethnic communities. It’s why the Translation Center at UMass Amherst
is more important than ever.
Founded in 1980 by two UMass Amherst professors, the Translation
Center has evolved into one of the most sophisticated translation
service centers in the world. The center provides translation and
interpretation assistance, Internet translation, software localization,
and business consulting.
As America’s immigrant communities grow, so does the need for cross-cultural
understanding over an ever-widening spetrum of spoken indigenous
languages. American society struggles with the idea of a linguistic
plurality, but multilingualism is increasingly common around the
globe. For instance, the European Union, which currently has 27 member
states, recognizes 23 official languages and employs more than 4,000
translators and interpreters. In addition to these are 150 more regional
and marginal languages being used in the member countries. In Massachusetts
alone, the U.S. Census Bureau reports that nearly 20 percent of the
population from the ages of five and up speaks a foreign language
at home.
Finding the right word is just the beginning. Translation that takes
context as well as text into account is key to unlocking physical,
emotional, geographic, and philosophical places. Cultures—and languages—are
always in flux, so the process of translation must be, too. To this
end, the center has proudly invested its translation efforts in what
it calls the “cultural turn” as the best way to reach an intended
audience.
“The cultural turn in translation,” says Edwin
Gentzler, director
of the Translation Center, and associate professor in the Comparative
Literature Department, “considers the local culture of the receiving
audience, its traditions, its terminology, and its belief systems.”
Say someone using British English is trying to communicate with an
American audience about urban congestion. “If the document reads
in terms such as ‘lifts’ and ‘lorries,’” says Gentzler, “it will
not reach a New York audience.”
In health care, context often plays a vital role in diagnosis. A
doctor needs to take a patient’s current cultural environment into
consideration as well as his or her physical statistics.
“If the doctor notices blood sugar rising and hears about mood swings,
he or she could prescribe pills, more exercise, and a low-fat diet,”
says Gentzler. “However, if blood sugar changes and depression problems
are cultural, caused, say, by isolation and lack of community connections
in the case of a new immigrant, then that data may be more important
than the linguistic data in providing better health care.” In such
a case, a doctor might recommend a support group or visiting a community
center as part of a treatment plan.
As part of a public university system, the Translation Center is
obligated to educate people and businesses about choices that are
in their economic interests. Massachusetts has seen an influx
of immigrants in recent years, tens of thousands of people who bring
with them their languages, including Spanish, Portuguese, French,
Italian, Chinese, French Creole, Russian, and Vietnamese. The need
for quality translation services in the public sector, especially
in health care, has grown accordingly. “Demographics show that in
the future, the need in hospitals for qualified medical interpreters
is going to increase two-, three-, fourfold, and we’re one of the
few training programs,” says Gentzler.
Complementing its work in the community, the Translation Center provides
educational and hands-on experience for undergraduates and graduates
in the Comparative Literature Department. “Students have to learn
how to work in a business environment,” says Görkem
Cilam, assistant
director of the center. From her paper-strewn desk she manages the
majority of the center’s projects, which encompass more than 80 languages
and dozens of translators.
Thus, when a deadline is given in one of Gentzler’s translation classes,
it sticks. Students are encouraged to manage their time accordingly.
By simulating in the classroom the fast pace of working for a demanding
client, Gentzler hopes younger translators will become more efficient
and be able to handle the demands that a translator for hire faces.
One example of translation for hire is working with corporations
that are moving products into foreign language markets. Catherine
Helgoe, senior project manager in the LEGO Educational Division,
is currently working with center staff on translating its LEGO Mindstorms
Education NXT materials. These sets of LEGO pieces with software
and instructions to build robots will be integrated into K-12 classrooms
and after-school programs. “The LEGO Mindstorms Education NXT materials
are used by school districts, robotics competitions, museums, summer
camps, and institutes throughout North America and Europe,” says
Helgoe, “as well as in many countries such as Russia, Japan, China,
and Australia.”
“Multinational corporations need to learn more about translation
and the technologies of translation,” says Gentzler. Many clients
have already gone through a translation vendor or hired a translator
abroad, but the campaign has failed to reach its intended target.
“Businesspeople often don’t understand the importance of translation
until they get burned,” says Cilam. The center assesses a corporation’s
needs based on its past results and offers professional guidance
in translation as necessary.
In addition to teaching full-time students, Gentzler oversees the
educational training component of the center, which includes general
language and medical interpretation certificate programs. “We offer
it in a classroom setting, via distance learning and satellite TV
and recently online, so we’re reaching a lot of people who wouldn’t
normally get the training,” says Gentzler.
Outreach is also part of Gentzler’s job description. He educates
employees at businesses, schools, and hospitals on how to work with
translators. “A lot of people think translation is as simple as giving
something to a secretary to type up, but it’s much more complicated,”
he says. “You have to research the subject matter, know about the
audience, and match the appropriate translator with the appropriate
job.”


